08 mayo, 2010

¿Traducciones o Interpretaciones? ¿Qué marca la diferencia?

Hola queridas bebedoras adictas de café, créanme las tengo a todas identificadas y en distintas categorías de adicción, pero eso es otro cuento.

Hoy debería haber una reunión de Clasificados y NO clasificados, pero al parecer las chicas se intimidaron con la “cajita” que está en el mesón y no han ido a depositar su NO CLASIFICADO, pero no importa no ando sentimental, aún así JUM para todas… (ok, sólo bromeo)
Bien el tema de hoy en el mata fics es: ¿Traducciones o Interpretaciones? ¿Qué marca la diferencia?
Bien como ustedes saben estamos abiertas a ideas para esta sección y les he invitado a participar en ella enviando un mail o simplemente contactándome por Twitter.
He estado revisando ambos medios y una chica me ha pedido que hable de los HORRORES de los fics, pero eso fue uno de los primeros temas de los mata fics, es por eso que ahora he aceptado la propuesta de Ericastelo y hoy hablaremos de las Traducciones.
¿Quién lo ha leído una traducción? De hecho hay muchas buenísimas y otras no tanto.
¿Cómo captar la atención del público?
Las traducciones tienen más desventajas que ventajas y ustedes me mirarán raro y todo, pero es verdad. ¿Por qué? Porque yo lo digo y lo que digo es ley…ando bastante bromista hoy así que por favor no me maten por eso.
Bien… ¿Por qué?
Porque muchas veces ustedes saben que hay frases de cada país que al traducirlas pierden su significado original. Esto se debe a que nuestro lenguaje es variable, no es lo mismo el español de España al español de cualquier país sudamericano, en realidad ni siquiera los Hispanohablantes de Sudamérica hablamos de la misma manera.
Entonces ¿Las traducciones logran su objetivo?
Las traducciones logran captar la idea principal de cada fic, pero aún así todo depende de la manera de escribir del Autor, muchos autores escriben sus fics con demasiados modismos de su país, lo que dificulta el trabajo del traductor, más si este es principiante.
Entonces, pienso que es recomendable para ambos lo siguiente:
Para los autores: Eviten los modismos de su país, traten de utilizar un lenguaje neutro, no solamente por si es que los llegasen a traducir, si no porque no debemos olvidar que Fanfiction es internacional, o sea… por lo que muchas chicas de otros países nos leerán y quedarán más que confusas con nuestro lenguaje.
Para los traductores: Es conveniente que tengan claro que aquellas frases clásicas de cada país no siempre tienen el mismo significado en el lenguaje al que se esta traduciendo, lo más aconsejable es que si no se tiene el conocimiento necesario para adaptar la frase se consulte a alguien que si lo tenga.
A mi parecer es mejor la Interpretación, ya que no es al pie de la letra de lo que se está diciendo, logra adaptarse al idioma en que se está traduciendo, logrando así captar completamente la idea que el autor quería plasmar, pero se debe tener cuidado con esto y no olvidar que se ha pedido la autorización a una escritora, por lo que se debe intentar respetar lo máximo posible la idea original.
Una traducción de cierta manera es un elogio a un autor, puesto que implica cierto honor para él al pedirle una autorización de esta manera, es por esto que es importante pedir la autorización, no se olviden que FANFICTION y nuestro queridísimo SPILLED COFFEE ON A FIC está en contra del plagio y de cierta manera traducir un fic sin la autorización del autor, aunque se mencioné a este en él se consideraría un plagio de igual manera.
Estoy muy agradecida del apoyo a esta sección de la cafetería y las espero como siempre los días sábados.
La próxima semana Clasificados y No clasificados, estos son dependientes de sus solicitudes, si no solicitan no puedo realizarlos con sólo dos clasificados.
Y el siguiente tema en el mata fics:
Demora excesiva en las traducciones, cuando la traductora se olvida de la historia.
También sugerida por ERICASTELO.
Espero que estén muy bien y disfruten de una estupenda semana.
Cariños para todas.
Su Mesera Sabatina.

3 comentarios:

  1. wii mee encantaaa ;D esoo amii yaa me ha pasado... Q estaban traduciendo y no se entendia... pero menos mal q yo soii inteligente... muahah XD (no, es broma, me costaba saber lo que queerian decir XD) =) besos :D

    ResponderEliminar
  2. Gracias Manne, he visto mucho que las traductoras no entienden los juegos de palabras que significan como estupidward, tontabella etc. o traducen tan literal que parece que es Yoda (el de la guerra de las galaxias) quien habla.

    Saludos y te dejo mi propina

    ResponderEliminar
  3. A mi por suerte no me ha pasado toparme con malas traducciones hasta el momento las traducciones que me he leido son bastante buenas y cuando llegan a usar palabras combinadas o bien modismos como has dicho, no lo traducen literalmente deja la palabra tal cual y explican a lo que se intentan referir que por mi parte agradezco mucho asi es mejor.

    ResponderEliminar

Tu comentario mantiene este café funcionando.
Todos las opiniones son bienvenidas, siempre y cuando sean formulados de forma respetuosa y con fines constructivos. Por lo mismo, nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios ofensivos.